Acts 23:5

Stephanus(i) 5 εφη τε ο παυλος ουκ ηδειν αδελφοι οτι εστιν αρχιερευς γεγραπται γαρ αρχοντα του λαου σου ουκ ερεις κακως
Tregelles(i) 5 ἔφη τε ὁ Παῦλος, Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
Nestle(i) 5 ἔφη τε ὁ Παῦλος Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
SBLGNT(i) 5 ἔφη τε ὁ Παῦλος· Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
f35(i) 5 εφη τε ο παυλος ουκ ηδειν αδελφοι οτι εστιν αρχιερευς γεγραπται γαρ αρχοντα του λαου σου ουκ ερεις κακωv
IGNT(i)
  5 G5346 (G5713) εφη And G5037 τε   G3588 ο Said G3972 παυλος Paul G3756 ουκ I Was Not G1492 (G5715) ηδειν Conscious, G80 αδελφοι Brethren, G3754 οτι That G2076 (G5748) εστιν He Is G749 αρχιερευς A High Priest; G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G1063 γαρ For G758 αρχοντα A Ruler G3588 του Of G2992 λαου   G4675 σου Thy People G3756 ουκ Not G2046 (G5692) ερεις Thou Shalt Speak G2560 κακως Of Evil.
ACVI(i)
   5 G5037 PRT τε And G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G5346 V-IXI-3S εφη Said G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-LAI-1S ηδειν Had I Known G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G749 N-NSM αρχιερευς A High Priest G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G2046 V-FAI-2S ερεις Thou Shall Speak G3756 PRT-N ουκ Not G2560 ADV κακως Ill G758 N-ASM αρχοντα Ruler G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G4675 P-2GS σου Of Thee
Vulgate(i) 5 dixit autem Paulus nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum scriptum est enim principem populi tui non maledices
Clementine_Vulgate(i) 5 { Dixit autem Paulus: Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim: Principem populi tui non maledices.}
Wycliffe(i) 5 And Poul seide, Britheren, Y wiste not, that he is prince of preestis; for it is writun, Thou schalt not curse the prince of thi puple.
Tyndale(i) 5 Then sayd Paul: I wist not brethren that he was the hye preste. For it is writte thou shalt not curse the rular of thy people.
Coverdale(i) 5 And Paul sayde: Brethre, I wyst not that he was the hye prest. For it is wrytte: The ruler of thy people shalt thou not curse.
MSTC(i) 5 Then said Paul, "I wist not, brethren, that he was the high priest. For it is written, 'Thou shalt not curse the ruler of thy people.'"
Matthew(i) 5 Then sayde Paule: I wyste not brethren that he was the hye priest. For it is writen: thou shalt not cursse the ruler of thy people.
Great(i) 5 Then sayd Paul: I wist not brethren, that he was the hye preste. For it is wrytten: thou shalt not curse the ruler of thy people.
Geneva(i) 5 Then sayd Paul, I knewe not, brethren, that he was the hie Priest: for it is written, Thou shalt not speake euill of the ruler of thy people.
Bishops(i) 5 Then sayde Paul: I wyst not brethren, that he was the hye priest. For it is written: Thou shalt not curse the ruler of thy people
DouayRheims(i) 5 And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people.
KJV(i) 5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
KJV_Cambridge(i) 5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
Mace(i) 5 Paul replied, I did not consider, brethren, that he was the high priest. it is indeed written, "thou shalt not speak evil of the ruler of thy people."
Whiston(i) 5 Now Paul [said], I knew not, brethren, that he was the high priest: For it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
Wesley(i) 5 Then said Paul, I was not aware, brethren, that it was the high priest; for it is written, Thou shalt not revile the ruler of thy people.
Worsley(i) 5 And Paul said, I was not aware, brethren, that it was the high-priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
Haweis(i) 5 And Paul said, I had not observed, brethren, that he was high-priest: for it is written, "Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people."
Thomson(i) 5 And Paul said. Brethren, I was not aware that he is chief priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
Webster(i) 5 Then said Paul, I knew not, brethren, that he is the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
Living_Oracles(i) 5 And Paul said, Brethren, I was not aware that it was the high priest; for it is written, "You shall not speak evil of the ruler of your people."
Etheridge(i) 5 Paulos said to them, I knew not, my brethren, that he is the priest; for it is written, Of the chief of thy people thou shalt not speak evil.
Murdock(i) 5 Paul said to them: I was not aware, my brethren, that he was the priest: for it is written, Thou shalt not curse the ruler of thy people.
Sawyer(i) 5 And Paul said, I knew not brothers that he was a chief priest; for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
Diaglott(i) 5 Said and the Paul: Not I had known, brethren, that it is a high-priest; it is written for: A ruler of the people of thee not thou shalt speak evil.
ABU(i) 5 And Paul said: I knew not, brethren, that he is high priest; for it is written: Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
Anderson(i) 5 And Paul replied: I did not know, brethren, that he was the chief priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
Noyes(i) 5 Then said Paul, I knew not, brethren, that he was highpriest; for it is written, "Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people."
YLT(i) 5 and Paul said, `I did not know, brethren, that he is chief priest: for it hath been written, Of the ruler of thy people thou shalt not speak evil;'
JuliaSmith(i) 5 And Paul said, I knew not, brethren, that he is chief priest: for it has been written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
Darby(i) 5 And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evilly of the ruler of thy people.
ERV(i) 5 And Paul said, I wist not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
ASV(i) 5 And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
Rotherham(i) 5 And Paul said––I was not aware, brethren, that he was high–priest; because it is written––Of a ruler of thy people, shalt thou not speak injuriously.
Twentieth_Century(i) 5 "I did not know, Brothers, that it was the High Priest," said Paul, "for Scripture says--'Of the Ruler of thy People thou shalt speak no ill'."
Godbey(i) 5 And Paul said, Brethren, I did not know that he is the high priest; for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
WNT(i) 5 "I did not know, brethren," replied Paul, "that he was the High Priest; for it is written, 'THOU SHALT NOT SPEAK EVIL OF A RULER OF THY PEOPLE.'"
Worrell(i) 5 And Paul said, "I knew not, brethren, that he was high priest; for it has been written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'"
Moffatt(i) 5 "Brothers," said Paul, "I did not know he was high priest" (for it is written, You must not speak evil of any ruler of your people).
Goodspeed(i) 5 "I did not know, brothers," said Paul, "that he was high priest, for the Scripture says, 'You shall not say anything against any ruler of your people.' "
Riverside(i) 5 Paul said, "I did not know, brethren, that he was High Priest. It is written, 'Thou shalt not speak evil of the Ruler of thy people.' "
MNT(i) 5 "Brothers, I did not know that he was the high priest," exclaimed Paul, "for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of my people."
Lamsa(i) 5 Then Paul said to them, Brothers, I did not know that he was a high priest: for it is written, You shall not revile the ruler of your people.
CLV(i) 5 And Paul averred, "I was not aware, brethren, that he is chief priest. For it is written that, 'Of your people's chief you shall not be declaring evil.'"
Williams(i) 5 Paul answered, "I did not know, brothers, that he was high priest, for the Scripture says, 'You must not speak evil against any ruler of your people.'"
BBE(i) 5 And Paul said, Brother, I had no idea that he was the high priest: for it has been said, You may not say evil about the ruler of your people.
MKJV(i) 5 Then Paul said, I did not know, brothers, that he was the high priest; for it is written, "You shall not speak evil of the ruler of your people."
LITV(i) 5 And Paul said, Brothers, I did not know that he is high priest; for it has been written, "You shall not speak evil" "of a ruler of your people." Ex. 22:28
ECB(i) 5 So Paulos says, I knew not, brothers, that he is the archpriest. - for it is scribed, You, say no evil of the arch of your people.
AUV(i) 5 Paul said, "Brothers, I did not know that he was the head priest, for it is written [Ex. 22:28], 'You shall not speak evil about a leader of your people.' "
ACV(i) 5 And Paul said, I had not known, brothers, that he is a high priest, for it is written, Thou shall not speak ill of a ruler of thy people.
Common(i) 5 And Paul said, "I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'"
WEB(i) 5 Paul said, “I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”
NHEB(i) 5 Paul said, "I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, 'You must not speak evil of a ruler of your people.'"
AKJV(i) 5 Then said Paul, I knew not, brothers, that he was the high priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
KJC(i) 5 Then said Paul, I did not know, brothers, that he was the high priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
KJ2000(i) 5 Then said Paul, I knew not, brethren, that he was the high priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
UKJV(i) 5 Then said Paul, I know not, brethren, that he was the high priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
RKJNT(i) 5 Then Paul said, I did not know, brethren, that he was the high priest: for it is written, You shall not speak evil of a ruler of your people.
TKJU(i) 5 Then Paul said, "I was not aware, brethren, that he was the high priest: For it is written, 'You shall not speak evil of the ruler of your people.' "
RYLT(i) 5 and Paul said, 'I did not know, brethren, that he is chief priest: for it has been written, Of the ruler of your people you shall not speak evil;'
EJ2000(i) 5 Then Paul said, I did not know, brethren, that he was the prince of the priests, for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
CAB(i) 5 Then Paul said, "I did not know, brothers, that he is the high priest; for it is written, 'You shall not speak wickedly of a ruler of your people.' "
WPNT(i) 5 Then Paul said, “I did not know, brothers, that he is high priest; for it is written: ‘Do not speak evil of a ruler of your people’.”
JMNT(i) 5 At this Paul affirmed, "Brothers, I had not seen so I was not aware that he is a chief priest, for it has been written, 'You will not continue speaking badly [of] a ruler of your people.'" [Ex. 22:28]
NSB(i) 5 Then Paul said, »I did not know, brothers, that he was the high priest. It is written: You shall not speak evil of the ruler of your people.«
ISV(i) 5 Paul answered, “I didn’t realize, brothers, that he is the high priest. After all, it is written, ‘You must not speak evil about a ruler of your people.’”
LEB(i) 5 And Paul said, "I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, 'You must not speak evil of a ruler of your people.'"*
BGB(i) 5 Ἔφη τε ὁ Παῦλος “Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι ‘Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.’”
BIB(i) 5 Ἔφη (Was saying) τε (then) ὁ (-) Παῦλος (Paul), “Οὐκ (Not) ᾔδειν (I was aware), ἀδελφοί (brothers), ὅτι (that) ἐστὶν (he is) ἀρχιερεύς (high priest); γέγραπται (it has been written) γὰρ (for) ὅτι (-): ‘Ἄρχοντα (The ruler) τοῦ (of the) λαοῦ (people) σου (of you), οὐκ (not) ἐρεῖς (you shall speak) κακῶς (evil of).’”
BLB(i) 5 And Paul was saying, “I was not aware, brothers, that he is high priest; for it has been written: ‘You shall not speak evil of the ruler of your people.’”
BSB(i) 5 “Brothers,” Paul replied, “I was not aware that he was the high priest, for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’”
MSB(i) 5 “Brothers,” Paul replied, “I was not aware that he was the high priest, for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’”
MLV(i) 5 And Paul said, Brethren, I did not know that he was the high-priest; for it has been written, ‘You will not speak evilly of a ruler of your people.’
VIN(i) 5 “Brothers,” Paul replied, “I was not aware that he was the high priest, for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’”
Luther1545(i) 5 Und Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte es nicht, daß er der Hohepriester ist. Denn es stehet geschrieben: Dem Obersten deines Volks sollst du nicht fluchen.
Luther1912(i) 5 Und Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte nicht, daß er der Hohepriester ist. Denn es steht geschrieben: "Dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen."
ELB1871(i) 5 Und Paulus sprach: Ich wußte nicht, Brüder, daß es der Hohepriester ist; denn es steht geschrieben: "Von dem Obersten deines Volkes sollst du nicht übel reden" .
ELB1905(i) 5 Und Paulus sprach: Ich wußte nicht, Brüder, daß es der Hohepriester ist; denn es steht geschrieben: »Von dem Obersten O. Fürsten deines Volkes sollst du nicht übel reden.« [2.Mose 22,28]
DSV(i) 5 En Paulus zeide: Ik wist niet, broeders! dat het de hogepriester was; want er is geschreven: Den overste uws volks zult gij niet vloeken.
DarbyFR(i) 5 Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: "Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple".
Martin(i) 5 Et Paul dit : mes frères, je ne savais pas qu'il fût souverain Sacrificateur : car il est écrit : tu ne médiras point du Prince de ton peuple.
Segond(i) 5 Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
SE(i) 5 Y Pablo dijo: No sabía, hermanos, que era el príncipe de los sacerdotes; pues escrito está: Al príncipe de tu pueblo no maldecirás.
ReinaValera(i) 5 Y Pablo dijo: No sabía, hermanos, que era el sumo sacerdote; pues escrito está: Al príncipe de tu pueblo no maldecirás.
JBS(i) 5 Y Pablo dijo: No sabía, hermanos, que era el príncipe de los sacerdotes; pues escrito está: Al príncipe de tu pueblo no maldecirás.
Albanian(i) 5 Pali u përgjigj: ''Nuk e dija, o vëllezër, se është kryeprift, sepse është shkruar: "Ti nuk do të flasësh keq për princin e popullit tënd"''.
RST(i) 5 Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник;ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь.
Peshitta(i) 5 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܘܠܘܤ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܐܚܝ ܕܟܗܢܐ ܗܘ ܟܬܝܒ ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܪܫܐ ܕܥܡܟ ܠܐ ܬܠܘܛ ܀
Arabic(i) 5 ‎فقال بولس لم اكن اعرف ايها الاخوة انه رئيس كهنة لانه مكتوب رئيس شعبك لا تقل فيه سوءا
Amharic(i) 5 ጳውሎስም። ወንድሞች ሆይ፥ ሊቀ ካህናት መሆኑን ባላውቅ ነው፤ በሕዝብህ አለቃ ላይ ክፉ ቃል አትናገር ተብሎ ተጽፎአልና አላቸው።
Armenian(i) 5 Պօղոս ալ ըսաւ. «Եղբայրնե՛ր, չէի գիտեր թէ քահանայապետ է, որովհետեւ գրուած է. “Քու ժողովուրդիդ պետին դէմ չարախօսութիւն մի՛ ըներ”»:
Basque(i) 5 Eta erran ceçan Paulec, Anayeác, ez naquian Sacrificadore subirano cela: ecen scribatua da, Eure populuaren princeaz eztuc gaizqui erranen.
Bulgarian(i) 5 И Павел каза: Не знаех, братя, че той е първосвещеник, защото е писано: ?Да не злословиш началника на народа си.“
Croatian(i) 5 Pavao odvrati: "Nisam znao, braćo, da je veliki svećenik. Ta pisano je: Glavara naroda svoga ne proklinji."
BKR(i) 5 I řekl Pavel: Nevědělť jsem, bratří, byť nejvyšším knězem byl; psánoť jest zajisté: Knížeti lidu svého nebudeš zlořečiti.
Danish(i) 5 Og Paulus sagde: Brødre! jeg vidste ikke, at det var den Ypperstepræst; thi der er skrevet: dit Folks Øverste skal du ikke udskjælde.
CUV(i) 5 保 羅 說 : 弟 兄 們 , 我 不 曉 得 他 是 大 祭 司 ; 經 上 記 著 說 : 不 可 毀 謗 你 百 姓 的 官 長 。
CUVS(i) 5 保 罗 说 : 弟 兄 们 , 我 不 晓 得 他 是 大 祭 司 ; 经 上 记 着 说 : 不 可 毁 谤 你 百 姓 的 官 长 。
Esperanto(i) 5 Kaj Pauxlo diris:Mi ne sciis, fratoj, ke li estas cxefpastro; cxar estas skribite:Estron de via popolo ne insultu.
Estonian(i) 5 Paulus ütles: "Vennad, ma ei teadnud, et ta on ülempreester, sest on kirjutatud: oma rahva ülemat ära sajata!"
Finnish(i) 5 Paavali sanoi: en minä tietänyt, rakkaat veljet, häntä ylimmäiseksi papiksi; sillä kirjoitettu on: sinun kansas ylimmäistä ei sinun pidä kiroileman.
FinnishPR(i) 5 Ja Paavali sanoi: "En tiennyt, veljet, että hän on ylimmäinen pappi; sillä kirjoitettu on: 'Kansasi ruhtinasta älä kiroa'".
Georgian(i) 5 ჰრქუა მათ პავლე: არა ვიცოდე, ძმანო, ვითარმედ არს ეგე მღდელთ მოძღუარ, რამეთუ წერილ არს: მთავარსა ერისა შენისასა არა ჰრქუა ბოროტი.
Haitian(i) 5 Pòl reponn: Eskize m', frè m'. Mwen pa t' konnen se granprèt msye te ye. Paske, men sa yo di nan Liv la: Piga ou pale chèf pèp ou a mal.
Hungarian(i) 5 Pál pedig monda: Nem tudtam, atyámfiai, hogy fõpap. Mert meg van írva: A te néped fejedelmét ne átkozd!
Indonesian(i) 5 Paulus menjawab, "Oh, saya tidak tahu, Saudara-saudara, bahwa dia imam agung. Memang dalam Alkitab ada tertulis, 'Janganlah engkau menghina pemimpin bangsamu.'"
Italian(i) 5 E Paolo disse: Fratelli, io non sapeva ch’egli fosse sommo sacerdote; perciocchè egli è scritto: Tu non dirai male del principe del tuo popolo.
ItalianRiveduta(i) 5 E Paolo disse: Fratelli, io non sapevo che fosse sommo sacerdote; perché sta scritto: "Non dirai male del principe del tuo popolo".
Japanese(i) 5 パウロ言ふ『兄弟たちよ、我その大祭司たることを知らざりき。録して「なんぢの民の司をそしる可からず」とあればなり』
Kabyle(i) 5 Bulus yenna-yasen : Ur ẓriɣ ara ay atmaten belli d nețța i d lmuqeddem ameqqran, axaṭer yura di ccariɛa : Ur țekkes ara leqdeṛ ɣef lḥakem n wegdud-ik.
Korean(i) 5 바울이 가로되 `형제들아 나는 그가 대제사장인 줄 알지 못하였노라 기록하였으되 너희 백성의 관원을 비방치 말라 하였느니라' 하더라
Latvian(i) 5 Bet Pāvils sacīja: Es nezināju, ka viņš ir augstais priesteris, jo ir rakstīts: Savas tautas priekšnieku tev nebūs zaimot.
Lithuanian(i) 5 Paulius atsiliepė: “Broliai, aš nežinojau, kad jis vyriausiasis kunigas. Juk parašyta: ‘Nepiktžodžiauk savo tautos vadovui’ ”.
PBG(i) 5 A Paweł rzekł: Nie wiedziałem, bracia! żeby był najwyższym kapłanem; bo napisano: Książęciu ludu twego złorzeczyć nie będziesz.
Portuguese(i) 5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
Norwegian(i) 5 Og Paulus sa: Jeg visste ikke, brødre, at det var ypperstepresten; det står jo skrevet: Mot en høvding blandt ditt folk skal du ikke bruke ukvemsord.
Romanian(i) 5 Şi Pavel a zis:,,N'am ştiut, fraţilor, că este marele preot; căci este scris:,Pe mai marele norodului tău să nu -l grăieşti de rău.``
Ukrainian(i) 5 І промовив Павло: Не знав я, брати, що то первосвященик. Бо написано: На начальника люду твого не лихослов.
UkrainianNT(i) 5 Рече ж Павел: Не знав я, брати, що се архиєрей: писано бо: Не казати меш лихого на князя народу твого.
SBL Greek NT Apparatus

5 ὅτι WH Treg NIV ] – RP